<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 三>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Reflections in the Autumn, Eight Poems 3>
<BookPage: 274-279>
<UsedPage: 6>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
千家山郭靜朝暉，
一日江樓坐翠微。
信宿漁人還汎汎，
清秋燕子故飛飛。
匡衡抗疏功名薄，
劉向傳經心事違。
同學少年多不賤，
五陵衣馬自輕肥。
<End Poem>
<Translation>
In alpenglow the town of thousand homes are in dreams;
In the tower by the river I daily sit to the greens.
Though another night is wasting fishers are still on float,
Though autumn comes the swallows flit still to and fro.
Like Kuang Heng, I've said something to the King, yet woe is me,
Liu Xiang was learned in Classics, and I can't be.
And my young schoolmates they all have fortune on their sides;
In light furs, on fat steeds, through the Five Tombs they ride.
<End Translation>